soudní překlady
Často bývají také nazývány "překlady s razítkem nebo soudní překlad"
Jde o překlady, které jsou vyžadovány především státními institucemi (soudy, policie, školy).
Jedná se obvykle o rodné a oddací listy, rozsudky, překlady diplomu, překlady vysvědčení, potvrzení o studiu a absolvování atd.
Provádět překlady mohou pouze soudem jmenovaní tlumočníci - soudní překladatelé jsou jmenováni příslušným soudem dle zákona č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících a vyhlášky ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb. k provedení zákona o znalcích a tlumočnících a jsou vázáni mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými jsou při úředních překladech či tlumočení seznámeni.
-
Jde především o překlady úředních dokumentů, jako jsou rodné listy, plné moci, oddací listy, diplomy, výpisy z trestního či obchodního rejstříku, technické průkazy, protokoly, platové výměry, rozhodnutí soudů nebo smluv.
-
Soudní překlady se použijí v případech, kdy běžný překlad nemá dostatečnou právní váhu .
-
Soudně překládáme všechny evropské jazyky a také do čínštiny, arabštiny a japonštiny.
-
Složka soudního překladu se vždy skládá jednak z originálního dokumentu v příslušném jazyce (či jeho notářsky ověřené kopie), dále z vlastního překladu a z doložky soudního překladatele, která je opatřena kulatým soudním razítkem stvrzujícím, že úřední překlad doslovně souhlasí s originálem (nebo s jeho notářsky ověřenou kopií). Celá tato složka soudně ověřeného překladu je notářským způsobem (pečeť a šňůrka) spojena.